Mes diplômes
2011 Diplôme du Chartered Institute of Linguists en traduction du français vers l'anglais, options affaires et science. Ce diplôme, largement reconnu à travers le monde, est l'équivalent d'un master.
En 2015, suite à une évaluation de mon travail, je suis devenue membre qualifié de l’Institute of Translation and Interpreting.
Je suis également membre du Society for Editors and Proofreaders (société de rédacteurs et relecteurs).
1983 Licence en littérature anglaise à l'université de l'Essex.
J'ai vécu en France pendant 21 ans, de 1991 à 2012, y ayant élevé mes trois filles et je maîtrise parfaitement le français.
En 2015, suite à une évaluation de mon travail, je suis devenue membre qualifié de l’Institute of Translation and Interpreting.
Je suis également membre du Society for Editors and Proofreaders (société de rédacteurs et relecteurs).
1983 Licence en littérature anglaise à l'université de l'Essex.
J'ai vécu en France pendant 21 ans, de 1991 à 2012, y ayant élevé mes trois filles et je maîtrise parfaitement le français.
Formation continue
Il est essentiel de suivre des évolutions constantes du monde de la traduction et aussi de rester en contact avec les autres traducteurs.
Mon programme de formation continue s'articule, actuellement, autour de ces événements :
Translators in Schools:
Il s'agit d'un programme de formation professionnelle de 3 jours qui comporte des rencontres avec des enfants. C'est l'occasion d'élargir l'horizon des traducteurs en les confrontant à des locuteurs d'autres langues ce qui stimule la mise en place d'ateliers de traduction en classe.
J'ai terminé le cycle de formation qui s'est achevé en avril 2015.
Translate in the City:
En 2015, j'ai participé à l'école d'été de la traduction littéraire à la City University de Londres, et en été 2016 je participerai à On traduit à Cambridge.
De plus, j'assiste aux rencontres professionnelles de l'Institute of Translation and Interpreting (organisation des traducteurs et interprètes) et à l'International Translation Day Symposium.
Mon programme de formation continue s'articule, actuellement, autour de ces événements :
Translators in Schools:
Il s'agit d'un programme de formation professionnelle de 3 jours qui comporte des rencontres avec des enfants. C'est l'occasion d'élargir l'horizon des traducteurs en les confrontant à des locuteurs d'autres langues ce qui stimule la mise en place d'ateliers de traduction en classe.
J'ai terminé le cycle de formation qui s'est achevé en avril 2015.
Translate in the City:
En 2015, j'ai participé à l'école d'été de la traduction littéraire à la City University de Londres, et en été 2016 je participerai à On traduit à Cambridge.
De plus, j'assiste aux rencontres professionnelles de l'Institute of Translation and Interpreting (organisation des traducteurs et interprètes) et à l'International Translation Day Symposium.
Bénévolat
TED
J'ai longtemps participé bénévolement au programme TED Open Translation Project, en tant que coordonnatrice anglophone, correctrice et réviseuse pour les sous-titres traduits par la communauté des bénévoles. Je m'assurais que la qualité exceptionnelle des TEDTalks soit correctement retranscrite dans la langue d'arrivée.
HUMANIUM
Humanium est une ONG internationale de parrainage d'enfant engagée à mettre fin aux violations des droits de l'enfant dans le monde. Je relis et corrige des traductions pour eux.
J'ai longtemps participé bénévolement au programme TED Open Translation Project, en tant que coordonnatrice anglophone, correctrice et réviseuse pour les sous-titres traduits par la communauté des bénévoles. Je m'assurais que la qualité exceptionnelle des TEDTalks soit correctement retranscrite dans la langue d'arrivée.
HUMANIUM
Humanium est une ONG internationale de parrainage d'enfant engagée à mettre fin aux violations des droits de l'enfant dans le monde. Je relis et corrige des traductions pour eux.